Os conceitos de potência, energia e força são muito bem definidos, principalmente quando estudamos física. Se bem, que a física nos países de língua inglesa seja a mesma que estudamos aqui, quando nos textos técnicos se empregam os termos relacionados a essas grandezas, existem algumas diferenças importantes para os quais os leitores precisam estar atentos. Neste artigo vamos focalizar justamente esse assunto.
Um dos problemas das traduções técnicas é que, em muitos casos, quem faz essas traduções não conhece o assunto do texto, mas tão somente o inglês.
Isso pode levar a situações bastante embaraçosas como, por exemplo, as traduções comuns de “silicon” por silicone em lugar de silício.
Devemos nesse ponto lembrar que:
Silicon = Silício (elemento químico – metal usado na confecção de semicondutores)
Silicone = Silicone (composto químico a base de silício usado em diversas aplicações, inclusive médicas)
Veja a definição de silicon em inglês:
SILICON
A nonmetallic element, which when specially treated, is sensitive to light and capable of transforming light into electricity. Silicon is the basic material of most beach sand, and is the raw material used to manufacture most photovoltaic cells.
Vocabulário:
Nonmetalic – não metálico
Treated – Tratado
Sensitive – sensível
Beach – praia
Sand – areia
Photovoltaic - fotovoltaica
Temos visto esse erro em jornais tradicionais, o que mostra que nem sempre, certos assuntos devem ser abordados por jornalistas somente, mas jornalistas ou profissionais que tenham um preparo especial dentro do assunto sobre os quais escrevem.
Como membro da Associação Brasileira de Jornalismo Científico, defendemos justamente esse fato, procurando fazer ver que o jornalista científico também deve ter um preparo especial sobre o assunto que escreve.
No caso da eletrônica, eletrotécnica e mecatrônica, também é comum a tradução errada dos textos em que os termos power, energy e force são usados.
Power – Energy – Force
Os termos:
Power = potência
Energy = Energy
Force = Força
Têm significados bem diferentes, partindo da própria física. Tomemos para isso o texto do Prof. Léo (Luiz Ferraz: Neto, nosso colaborador por muito tempo):
Definição - As forças têm a qualidade de realizarem 'trabalho', função dos deslocamentos que provocam nos corpos. Todo trabalho implica numa transferência de energia (outro modo de se transferir energia de uma região para outra é através de ondas). Em Ciência, toda transferência de energia se dá através do trabalho ou de ondas.
O trabalho de uma força é definido como o produto da intensidade da força pela extensão do deslocamento que ela determina no corpo, quando o deslocamento se dá na direção da força; no caso geral, nesse produto se considera apenas o componente da força segundo a direção do deslocamento.
Fica claro que força, trabalho e energia são coisas diferentes. Mas, para melhor entender como tudo isso se aplica ao inglês tomemos o seguinte texto como exemplo:
ENGINE
A machine that converts energy into mechanical force or motion. Sources of energy include heat, chemical reaction, potential energy of elevated water, etc.
Vocabulário:
Engine – motor
Machine – Máquina
Converts – converte
Força – força
Motion - Movimento
Sources – fontes
Energy – energia
Heat – calor
Elevated – elevada
Traduzindo o texto ficamos com:
“Motor
Uma máquina que converte energia em força mecânica ou movimento. Fontes de energia incluem calor, reação química, energia potencial da água em local elevado, etc.”
Em eletrônica é comum usar o termo: “power supply” para indicar fontes de energia ou fontes de alimentação. Também podemos encontrar o termo “power source”. Veja que neste caso, não traduzimos como suprimento de potência (supply) ou fonte de potência (source).
Um termo comum encontrado principalmente na literatura técnica inglesa (britânica) é “mains”, referindo-se à linha de alimentação principal de uma instalação. Veja o seguinte texto:
“Exist devices that convert data from your computer into a signal that can be transmitted over standard AC wires. The signal does not interfere with the ordinary current travelling through the wires. As these devices use the mains power line as a means to transfer data it is normal for the units to become warm during operation”
Devices – dispositivos
Standard – padrão, comum
Wires – fios
Ordinary – comum
Mains – rede de energia (*)
Means – meio
Become – fiquem
Warm – quentes
(*) Mains é mais usado na Inglaterra. Nos Estados Unidos é comum utilizar o termo AC Power Line Linha de energia de corrente alternada)
Traduzindo:
“Existem dispositivos que convertem dados de seu computador em um sinal que pode ser transmitido através dos fios comuns de corrente alternada (CA). O sinal não interfere com a corrente comum que atravessa os fios. Como esses dispositivos usam a linha da rede de energia como um meio para transferir dados é normal que as unidades fiquem aquecidas durante a operação.”
Em suma, o uso dos termos power, force e energy devem ser usados com cuidado ao se ler e escrever documentos técnicos. Esteja atento.